Amor en Corea: ¿Cómo se llaman las parejas entre si?

Febrero es el mes del amor y en este  en artículo vamos a indagar sobre este aspecto en la sociedad coreana y buscaremos respuestas a las siguientes incógnitas;

¿Cómo se llaman las parejas entre sí?¿Cómo llamas a tu novio/a o marido/mujer, a tu compañero en la vida? ¿Cariño, querido, cielo? ¿O teneis apodos entre vosotros ?

A pesar de que se trata de una relación de amor, no hablo de “términos cariñosos”. Es decir, no vamos a hablar de apodos entre enamorados. A lo que haremos referencia es a cómo se llaman las parejas, los maridos y esposas.

Últimamente las parejas coreanas continúan utilizando los nombres que usaron durante el noviazgo. Desafortunadamente, esto significa que muchas mujeres coreanas aún llaman oppa (오빠, hermano mayor) a sus maridos, ya que normalmente las mujeres se casan con hombres mayores.

Esta costumbre de llamar oppa a los maridos se vuelve bastante confusa cuando la mujer en cuestión; tiene de verdad un hermano mayor o tiene hijos.

Por esta razón, no es de sorprender el hecho de que esta práctica reciba la desaprobación de las generaciones mayores; pero aun así, parece que la costumbre no se aleja.

  • Facebook
  • Twitter

En Corea, existe una creencia popular que dice que, si llamas a alguien oppa sin que sea tu hermano mayor de verdad, él se convertirá en appa (아빠, papá), es decir, el padre de tus hijos.

Esto responde al interrogante de por qué en los dramas las chicas, cuando quieren ligar, llaman al chico que quieren conquistar oppa.

Sobangnim (서방님) es la expresión respetuosa de sobang (서방), que significa “marido”. Sekshi (색시), que curiosamente suena parecido al inglés “sexy”, significa “joven soltera” o “novia”.

Los recién casados solían llamarse de ese modo el uno al otro, aunque últimamente la palabra seobang se usa más para llamar al yerno, junto al apellido (Lee Seobang, Kim Seobang…)

La mayoría de los términos coreanos que se usan cuando llamas a alguien definen la relación, una pareja ya no son sólo marido y mujer, sino que se convierten en una familia.

Muchos maridos y esposas pierden su nombre cuando llega el primogénito, y de repente se convierten en “papá de ___” o “mamá de ___”.

Por ejemplo, si el hijo se llama Gildong, sus papás pasarán a ser llamados “Gildong appa“(papá de Gildong) o “Gildong harabeoji”(abuelo de Gildong), “Gildong omma”( mamá de Gildong) o “Gildong halmeoni”(abuela de Gildong).

  • Facebook
  • Twitter

Esto puede parecernos extraño a los extranjeros, pero lo cierto es que los propios coreanos muchas veces ni siquiera conocen los nombres de las esposas de sus amigos si tienen hijos.

Los maridos normalmente son llamados nampyeon (남편), literalmente “marido”, Bakkat yangban (바깥양반), “el hombre fuera” o geu ee (그이), “esa persona”.

A las esposas se le llaman anae (아내), literalmente “esposa”, ahn saram (안사람) o jip saram (집사람), “persona dentro” o “la persona de la casa” (este término no es aceptado por el sector feminista), y más recientemente se utiliza waipeu (와이프), la pronunciación ‘Konglish’ del inglés “wife”.

Además, los recién casados a veces llaman a sus maridos shillang (신랑, marido) y a sus esposas saeksi (색시).

Cuando se habla del marido o la mujer de otra persona, la forma más segura de referirse a ellos es “papá o mamá de ____”, pero si no sabemos el nombre de su hijo hay que añadir boon (분) a nampyeon o a anae, lo que lo hace suficientemente educado.

Esto es todo en relación a  cómo se llaman los coreanos dentro del ámbito familiar. ¿Os imagináis que la gente no llame a vuestros padres ‘Papá o Mamá (vuestro nombre)’? La verdad es que personalmente se me haría muy extraño.

Y vosotros, ¿qué opinais sobre todo esto?

Anuncio

Be the first to comment

Leave a Reply