Proverbios coreanos: Parte I

Quién no ha recitado un refrán en la última semana? Los refranes son citas muy recurridas que explican situaciones en pocas palabras y que gracias a la difusión popular todos entendemos y decimos.de

En Corea también tienen sus propios proverbios, que aunque los traduzcamos no tienen mucho sentido para nosotros, por está razón, en este artículo vamos a compartir con vosotros algunos de ellos así como qué quieren decir o para qué situaciones se usan.

Empecemos:

 

김치국부터 마시지 말라 (kimchigukbuteo mashiji malla)

“No tomes la sopa de Kimchi primero”

Situación:Este proverbio es bastante utilizado cuando tratas de decirle a alguien que no se precipite al hacer las cosas, ya sea una acción o alguna decisión importante, después de todo, cuando comes no te terminas la sopa primero .

 

그림의 떡(Keurimue tteok)

“Foto de un pastel de arroz”

Situación: Para nadie es un secreto cuánto aman los coreanos el arroz, este proverbio une tanto el deseo con la realidad, pues aunque ames ese pastel de arroz que está en la foto, no es más que una fotografía. Se usa para hablar sobre cosas que aunque las desees/ames no puedes tenerlas. El significado es similar a esto, describe un deseo que no puedes tener, entonces sería mejor que lo olvides.

 

 

원숭이도 나무에서 떨어진다 (weonsongido namuaeseo tteorojinda)

“Incluso los monos se caen de los árboles”

Situación: Está más que claro qué significa, ¿no? Muchas veces nos sentimos mal cuando cometemos errores pero olvidamos el hecho de que somos humanos y que incluso los expertos suelen equivocarse. Los humanos no somos perfectos. Tampoco somos expertos en las áreas en las que cada uno es habilidoso. Incluso los expertos cometen errores de vez en cuando.

 

 

서당개 삼 년에 풍월 읊는다 (seodangae sam nyonae pongweol eulpneunda)

“ Después de tres años en la escuela de la aldea, incluso un perro puede recitar un poema”

 

Situación: ¿Cómo afilar tus habilidades? ¡Practicando por supuesto! ¡Animar a alguien con estas palabras como la práctica hace al maestro! Con el tiempo de práctica puedes lograr hasta lo imposible, solo necesitas constancia.

 

낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 (nakmaleun saega deutgo bammaleun juiga deutneunda)

“Las aves escuchan las palabras en el día y las ratas escuchan las palabras por las noches”

Situación: Cuando sea y donde sea que estés deberías ser cuidadoso a quién le dices las cosas porque podrías estar siendo escuchado por alguien más. Esto es utilizado como una advertencia.

 

가는 말이 고와야오는 말이 곱다 (Ganeun mari gowayaoneun mari gopda)

“Sí salen palabras hermosas, recibes palabras hermosas”

Situación: Objetivo, intimidadores, backstabbers y reinas del chisme. Estas sabias palabras son utilizadas para enseñarle a alguien a ser bueno con otros si quieren que los demás sean buenos con ellos también.

Obtienes lo que mereces, si eres amable serán amable contigo, así de simple.

 

고양이에게 생선을 맡기다 (goyanaegae saengsoneul matkida)

“Dejar al gato con el pescado”

Situación: Se refiere a cuando le dejas alguien algo que de antemano sabes que le va tentar.

  • Facebook
  • Twitter

 

끝이 좋으면 만사가 좋다 (keuti joheumyon mansaga johda)

“Si el final está bien todo está bien”

Situación: No importa lo que se haya tenido que pasar siempre y cuando tenga un buen final.

 

아는 길도 물어 가라 (aneun gildo molo gara)

“Aun si conoces el camino, pregunta”

Situación: No importa si sabes o crees que sabes como son las cosas, nunca está de más asegurarse de ellas.

 

남의 떡이 커보인다 ( namui tteoki keoboinda)

“El pastel del otro se ve más grande”

Situación: Es ley que todos los coreanos digan esto, siempre suelen recordar que no valoramos las cosas que tenemos porque pensamos más en las que tiene el otro.

 

등잔 밑이 어둡다 (deungjan miti odubda)

“Debajo de la lámpara oscuro está”

Situación: Un refrán bastante popular para decirles a las personas que se preocupen por sus asuntos y dejen de ‘alumbrar’ a los demás.

 

공자 앞에서 문자 쓴다 (gongja apaeso munja sseunda)

“Escribiendo caracteres chinos frente a Confucio”

Situación: Cuando un extranjero visita Seúl por primera vez y le dice al guía turístico dónde están los mejores lugares. Usa esto para señalar a alguien quien intenta enseñar a un experto en el área en el que es experto.

 

가려운 곳을 긁어 주다 ( karyeoun goseul geulteo juda)

“¡Rascas donde pica!”

Situación: ¿Tienes un amigo que tiene los mismos gustos y mente? Si tienes un amigo que quiere hacer algo que tú quieres hacer también o si alguien te compra café cuando te estás quedando dormido en el escritorio, entonces es como alguien rascando tu espalda cuando pica! ¡te sentirás feliz y cómodo al mismo tiempo!

 

콩 심은데 콩나고, 팥 심은데 팥난다 (kong simeundae kongnago, pat simeundae patnanda)

“Los frijoles aparecen donde los frijoles fueron plantados, y los frijoles rojos aparecen donde los frijoles rojos fueron plantados”

 

Situación: Una casa puede realmente decirte qué tipo de persona es el propietario. Por eso puede decirse que podemos juzgar a un hombre por sus ambientes. Por ejemplo, una casa problemática podría indicar un propietario problemático, o un grupo de amigos agradables indica que tú eres una persona agradable incluso.

 

시작이 반이다 (sijak banida)

“Empezar es la mitad de la tarea”

Situación: Esto es para decirle a alguien que un buen inicio es muy importante en el proyecto/actividad/competencia, etc.

 

찬물도 위아래가 있다( janmuldo uialaega ittda)

“El agua fría es de abajo hacia arriba”

 

Situación: Este es un cierto orden en la vida. Y en Corea, esto es usado con niños maleducados e impacientes que comen la cena en la mesa antes que los mayores. En Corea este es un orden propio para todos incluso si es simplemente tomar agua. Las personas mayores siempre se sirven primero antes que los más jóvenes. Pareciera ser algo estricto, pero una vez que te acostumbras a esto ¡se verá muy bien!

 

Curiosos, ¿cierto?. Allgunos me recuerdan a los usados en España, ¿se os ocurren cuáles de los que usamos nosotros serían los homónimos? Si queréis una segunda parte de esto, dejarlo en los comentarios. ¿Conoceis alguno? como siempre compártelo con nosotros.

 

Anuncio

Be the first to comment

Leave a Reply