[ENTREVISTA] Editorial Quaterni

En Corea Cultura, queremos acercar a los amantes de la cultura coreana todo lo que se pueda encontrar de ella en nuestro país, y en este punto, Quaterni es una de las pocas editoriales que apuesta por la literatura coreana. Sin duda, todos hemos caído atrapados en los libros que ya forman parte de su catálogo y que esperamos aumente poco a poco. Pero ¿qué opinan ellos sobre la creciente ola coreana? ¿Hay interés real en el público español por los libros de autores coreanos? Sin duda su visión como empresa es importante así que ¡vamos a descubrirla!

  1. Sois una editorial enfocada sobre todo en la cultura asiática, ¿cómo surgió la idea?¿No creéis que es un poco arriesgado este tipo de literatura en el mercado actual español?

La idea surge en 2008-2009 a raíz de la publicación de un libro que en la actualidad es el best-seller de la editorial: Musashi. La leyenda del samurái. A partir de ahí vimos que había interés por la cultura y la literatura asiática, japonesa en particular, y que la gente nos demandaba más libros de ese tipo.

Posteriormente detectamos que en lugar de centrarnos en un país, debíamos abrirnos a otras culturas, tan exóticas y lejanas como la japonesa. Así llegaron libros de China, de la India y como continuación natural de Corea.

Tal y como está del mundo del libro es arriesgado publicar de cualquier temática así que ¿por qué no literatura del lejano oriente?

  2. Desde vuestros años de experiencia, ¿cómo veis el interés por las culturas asiáticas en general en España? Y más concretamente, el interés por la cultura coreana ¿creéis que ha incrementado en los últimos años gracias al Hallyu (ola coreana)?

En España y en Latinoamércia hay interés por la cultura asiática. Sin embargo no es el mismo interés el que despierta Japón, por ejemplo, que el que despierta la India. Desde hace años, en la Feria del Libro de Madrid, los lectores y lectoras nos pedían títulos coreanos. Es posible que este interés por Corea, su cultura y costumbres, se deba en parte a la “invasión” actual de sus productos y marcas. Nosotros, lo único que podemos decir al respecto, es que ojalá este Hallyu haya llegado para quedarse.

3. Sabemos que el consumo del manga en España es bastante elevado, ¿se puede decir lo mismo de las obras literarias?

No, no es comparable. El lector de manga es un público muy diferente al de literatura oriental. Son fans de determinadas series o personajes y se compran todo lo que se publica alrededor de esa serie. El lector de literatura no buscan tanto por géneros o temáticas concretas si no por lo que le apetece leer en ese momento. Muchos de nuestros lectores y lectoras llegan a conocernos porque en un momento determiando les apetecía leer algo diferente, exótico.

En todo caso, no es oro todo lo que reluce. Ni se lee tanto manga ni todos los manga se venden igual. Nosotros tenemos una colección de varios títulos y las ventas han sido muy desiguales y a mucha distancia de los best-sellers del género.

4. En relación con las publicaciones de manga, ¿creéis que hay posibilidades de editar más Manhwas coreanos en España?

Porqué no, nunca descartamos nada. Nos gusta hacer cosas diferentes, ser originales. Si tenéis alguna sugerencia, será bienvenida y agradecida.

  • Facebook
  • Twitter

5. Desde hace poco estáis introduciendo a vuestro repertorio libros coreanos, ¿hay alguna razón en especial relacionada con la demanda del público? ¿Tenéis pensado ampliar el repertorio próximamente?

Esperamos de la literatura coreana que funcione bien a nivel ventas, sea rentable y nos permita publicar más libros en los próximos meses. El mayor problema que tiene es la traducción. Traducir del coreano es, además de complicado, muy caro. Por este motivo,  aunque no descartamos nada, somos conscientes de que existen ciertas limitaciones que complican que podamos ofrecer una catálogo de títulos más amplio en castellano, como nos gustaría.

6. A la hora de ampliar el catálogo de literatura coreana, ¿pensáis que es mejor hacerlo por la literatura actual o por libros más clásicos del país?

Puestos a soñar, lo ideal es rescatar libros clásicos y contemporáneos y simultanearnos con literatura actual de diversos géneros. Solo así logras capturar parte de la esencia de un país y trasladarla a otro que es, en definitiva, lo que pretendemos.

Nuestro objetivo es que la gente disfrute de otro tipo de lecturas, que conozca otras culturas y pueda viajar a lugares remotos sin moverse del sofá.

7. Desde vuestro punto de vista, ¿hay una gran diferencia de demanda entre la literatura de unos países y otros?

Sí. El best-seller indiscutible es Japón, como también ocurre con la comida, el manga y el anime, pero tenemos puestas muchas esperanzas en Corea.

8. Vemos que vuestro mercado no solo se basa en el español, sino que también vendéis a américa, ¿qué país consume más literatura asiática? ¿Cuál consume más literatura coreana?

Apenas hemos empezado a vender nuestros libros en América y aún no tenemos datos como para ser categóricos en este sentido. Además, las ventas dependen de muchos factores y un libro que puede estar funcionando bien en España puede no hacerlo en México, y viceversa. Si atendemos al tamaño del mercado, el orden lógico debería ser México, España, Argentina, Perú, Colombia, Chile… pero en el mundo editorial no hay nada escrito.

Vemos que en vuestro catálogo podemos encontrar dos libros relacionados con Corea, tanto Leyendas coreanas como vuestra última novedad Pachinko. Queremos dedicarle un par de preguntas a cada uno de estos libros.

  • Facebook
  • Twitter

9. Fabulas y leyendas de Corea fue vuestro primer acercamiento a la literatura del país, ¿qué os llevó a apostar por este proyecto?

Completar nuestra colección de Fábulas y Leyendas de Oriente. Nos faltaba Corea, era imprescindible cerrar la tetralogía. De hecho, no descartamos convertirla en una pentalogía con algún otro título.

10. ¿Habéis notado diferencias significativas entre este proyecto y los otros de países más conocidos como Japón?

Respecto a Corea, India y China, no. Los libros se han comportado en el mercado de forma muy similar. Si bien es cierto que el Fábulas y Leyendas de Corea es el más actual y por tanto aún le queda más largo recorrido que a los otros. Respecto a Japón, sí hay diferencias. Los japoneses han sabido exportar mejor su “marca” y en general venden más en todo el mundo, no solo libros, también coches, videojuegos, electrónica, etc.

Descubriremos que las brujas existen y pueden ser honradas, nos enfrentaremos a gigantes devoradores de hombres y a serpientes rencorosas, visitaremos casas encantadas y aprenderemos por qué no hay que temer a los trasgos y duendes.

11. Es cierto que en español hay pocas referencias hacia la cultura coreana, ¿Creéis que este es el mejor libro para empezar a acercarse a la cultura de este país?

Nuestros libros de Fábulas y Leyendas pretenden precisamente eso, iniciar a los lectores en la cultura y tradiciones populares de otros países, tan diferentes en algunas cosas, y tan parecidos en otras. A través de sus mitos, sus leyendas y costumbres podemos aprender muchas cosas de un país y de su gente.

12. Pachinko es vuestra primera novela coreana como tal, ¿qué fue lo que os animó a escoger esta obra?

Al enorme éxito que venía cosechando en EE.UU. se le unió que queríamos publicar más libros de autores coreanos o relacionados con Corea. En cuanto tuvimos noticias de él, no lo dudamos, nos lanzamos a por lo derechos.

13. Min Jin Lee, la autora de Pachinko, es una coreana afincada actualmente en Estados Unidos, ¿esto se ve reflejado en su estilo de escritura, más cercano al occidental?

Afortundamente sí. Y digo afortunadamente porque eso permite una traducción más sencilla y una mejor comprensión por parte del lector Occidental. Como sabéis, los ideogramas orientales, permiten múltiples interpretaciones lo que dificulta enormemente la labor de los traductores. Traducir a una autora de ascendencia coreana, que piensa y escribe de forma occidental, para nosotros ha sido verdadero un privilegio.

  • Facebook
  • Twitter

Un relato histórico extenso y envolvente… Una exquisita reflexión sobre el drama de la inmigración y su dificultad para forjar un verdadero hogar

Publisher Weekly

14. Pachinko es una novela que narra la difícil vida de una coreana que debe irse a Japón, ¿creéis que al estar ambientada en el país nipón es más asequible para el público español?

Pachinko es una novela que no tiene fronteras porque cuenta el drama de la inmigración y las dificultades por las que pasan los que no tienen nada en su intento por adaptarse a un nuevo país, un lugar que, en la mayoría de las ocasiones, es hostil para el recién llegado.

Es cierto que es una novela ambientada en el Japón de mediados del siglo XX pero es extrapolable a otras lugares, a otras razas y culturas. Posiblemente ese, junto al hecho de que es una novela apasionante, sea uno de los motivos por los que ha cosechado un éxito tan grande en EE. UU. Cualquier lectora se sentirá identificada con la historia de Sunja.

15. Por último y para cerrar la entrevista, ¿podéis adelantarnos algún nuevo proyecto para este 2018?

Estamos buscando más libros coreanos, pero de momento no hemos encontrado nada que nos convenza así que seguiremos publicando libros japoneses y de vez en cuando, cuando encontremos algo especial como este Pachinko, será Coreano. En todo caso, como os decía al principio de la entrevista, si tenéis alguna sugerencia, estaremos encantados de escucharla.

Muchas gracias.

Primero que nada queremos dar las gracias a Quaterni por concedernos esta maravillosa entrevista. La literatura coreana en español es difícil de encontrar, por eso es una gran labor la de esta editorial. No dudes en seguirlos en sus redes para conocer todas las novedades que traen desde Asia.

Entradas relacionadas

Be the first to comment

Leave a Reply